-
1 Подобный подобного любит
See Рыбак рыбака видит издалека (P)Cf: An ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (Br.). An ass to an ass is beautiful (Am.). A donkey looks beautiful to a donkey (Am.). Each kind attracts its own (Am.). Like attracts like (Am., Br.). Like draws to (likes) like (Br.). Likeness causes liking (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Подобный подобного любит
-
2 ПОДОБНЫЙ
• Подобный подобного любит (П) -
3 LIKE
• Every like is not the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф)• If you like the sow, you like her litter - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Like attracts like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like begets (breeds) like - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like breeds the like (The) - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like calls to like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like cures like - Клин клином вышибают (K)• Like draws to like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like knows like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like likes like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like seeks (sees, will to) like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• No like is the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф) -
4 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
5 ATTRACT
• Each kind attracts its own - Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P) -
6 DONKEY
• Donkey looks beautiful to a donkey (A) - Подобный подобного любит (П)• Donkey means one thing and the driver another (The) - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• If a donkey brays at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Living donkey is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
7 KIND
• Each kind attracts its own - Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)• Keep to your own kind - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)• One after kind - Рыбак рыбака видит издалека (P) -
8 LIKENESS
• Likeness causes liking - Подобный подобного любит (P) -
9 Рыбак рыбака видит издалека
People of similar intellect and interests find one another and come to mutual understanding. See Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)Var.: Дурак дурака видит издалека. Свояк свояка видит издалекаCf: Birds of a color flock together (Am.). Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). It takes a fool to know a fool (Am.). It takes one to know one (Am.). Like attracts (will to) like (Am., Br.). Like calls to (draws to, knows, likes, seeks, sees) like (Br.). One after kind (Am., Br.). They that know one another salute afar off (Br.). A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (Am., В г.). Water finds its own level (Am., Br.). Water seeks its /own/ level (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рыбак рыбака видит издалека
См. также в других словарях:
Подобный подобного любит — Подобный подобнаго любитъ. И рябъ, да любъ, и косъ, да на меня похожъ. Ср. Митрофанъ любитъ свиней для того, что онъ мой племянникъ. Тутъ есть какое нибудь сходство: да отчего же я къ свиньямъ такъ сильно пристрастился? (Скотининъ). «И тутъ есть… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
подобный подобного любит — И ряб, да люб, и кос, да на меня похож. Ср. Митрофан любит свиней для того, что он мой племянник. Тут есть какое нибудь сходство: да отчего же я к свиньям так сильно пристрастился? (Скотинин). И тут есть же какое нибудь сходство. Я так рассуждаю … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
масть к масти подбирается — Кто на кого похож, тот с тем схож. Ср. Eine Krähe sitzt gern neben der Andern. Ср. Birds a feather flock together. Ср. Les oiseaux de même plumage, s assemblent sur même rivage. Ср. Aequalis aequalem delectat. Cicer. Ср. Pares cum paribus… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Масть к масти подбирается — Масть къ масти подбирается. Кто на кого похожъ, тотъ съ тѣмъ схожъ. Ср. Eine Krähe sitzt gern neben der Andern. Ср. Birds a feather flock together. Ср. Les oiseaux de même plumage, s’assemblent sur même rivage. Ср. Aequalis aequalem delectat.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кому на ком жениться, тот в того и родится — намек на происхождение сходства, часто встречаемого у супругов Ср. Όμοιότης φιλότητος μήτηρ. Сходство мать любви. См. подобный подобного любит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
рыбак рыбака видит издалека — Ср. Пословица говорит: рыбак рыбака видит издалека. Ну, и хорошие люди тоже, должно быть, узнают друг друга... Маркевич. Забытый вопрос. 1, 13. Ср. S entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se devinent. Duclos. Ср. Fur furem cognoscit,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
свой своего ищет — Ср. Like will to like. Ср. Cascus cascam ducit. Старый старую ведет. Varro; de lingua lat. 7, 3, 28, Ср. Ιρηκες ιρηξι φιλοι. Ястребы ястребу друзья. Theokrit. Idyll. 9, 52. См. масть к масти. См. рыбак рыбака видит издалека. См. подобный… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кому на ком жениться, тот в того и родится — Кому на комъ жениться, тотъ въ того и родится (намекъ на происхожденіе сходства, часто встрѣчаемаго у супруговъ). Ср. Ὁμοιότης φιλότητος μήτηρ. Пер. Сходство мать любви. См. Подобный подобного любит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рыбак рыбака видит издалека — Рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ср. Пословица говорить: рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ну, и хорошіе люди тоже, должно быть, узнаютъ другъ друга... Маркевичъ. Забытый вопросъ. 1, 13. Ср. S’entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Свой своего ищет — Свой своего ищетъ. Ср. Like will to like. Ср. Cascus cascam ducit. Пер. Старый старую ведетъ. Varro; de lingua lat. 7, 3, 28. Ср. Ἵρηκες ἴρηξι φίλοι. Пер. Ястребы ястребу друзья. Theokrit. Idyll, 9, 52. См. Масть к масти подбирается. См. Рыбак… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Gleich und gleich gesellt sich gern… — См. Подобный подобного любит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)